Early in my life I found that I love learning, finding out how things work and how they are related. An excellent general education provided a very good basis also in the sciencesand technology. During my vocational training I found out by chance that I do not only have a gift for languages but that I am particularly gifted to grasp ideas quicklyand express them correctly in another language. The logical consequence was that I did not become an engineer as I had planned but an interpreter and translator und in this profession I am making the best of the competitive edge created by my technical vocational training and continuously expanding scientific knowledge.
Education•vocational training (skilled worker for electronics) plus university entrance certificate•studies at Leipzig university, graduation as interpreter and translator for English and German•postgraduate studies at the Institute for further qualification of interpreters at Leipzig, graduation as conference interpreterDevelopment •approx. 12 years of employment at leading agency for interpreters and translators of the German Democratic Republic (East Germany), Berlin•approx. 2 years employment at the Berlin office of a Canadian property developer (Horsham Properties)•approx. 3 years of employment at the German subsidiary (at Potsdam) of a British civil engineering practice (Peter Brett Associates, Reading, UK)•since 1997 freelance interpreter and translatorFavourite subjects•electrical engineering, electronics•medicine, pharmaceutics, chemistry•environment, agriculture, biology•civil engineering (building construction, underground engineering, special structures engineering), •architecture•geology, geotechnics, mining•aero-space, education, culture, youth work•social sciences and natural sciences in general•Because I am very experienced, interested in many fields and keep on learning I do not get lost if speakers suddenly change the topic or throw in an entertaining remark.Experience (approx. 30 years)•To date I have been working at (selection):•conferences, symposiums, press conferences, film festivals, big sports events technical, commercial and political negotiations interviews and focus groups in market research•EU-events on various levels•meetings of supervisory boards and executives as well as annual assemblies•in Germany, Great Britain, the USA, Denmark and Belgium
•Simultaneous and consecutive interpreting and interpreting of negotiations(English/German and German/English)•translation from English into German and vice versa (I have contacts with English native speakers who can edit translations if this is required)•as certified interpreter and translator I can work for you at courts and notaries and translate legal documentsYour enquiries:•On request I will submit bids responding to your specific requirements for interpreting and translation services.If you have no experience in organising international events you can rely on my expertise which is basedon more than 30 years of professional experience:•In case you need several interpreters or interpreting services for several languages I can take recourse to a networkof experienced and reliable colleagues.•I have good contacts to companies which supply technical equipment for conferencesso that I can arrange these services, too. For events like guided tours where it is not possible to use a booth I can bring my own portable equipment for simultaneous interpreting. It consists of a microphone with inbuilt radio transmitter and 30 receivers with earphones.Please send me the following information if you want me to submit an offer:•event (title and topic, if possible the program or agenda)•number of participants•place,date and duration•languagesTechnology is in my blood and if a translation must be finished a.s.a.p. without compromising quality:I am so fast - it is almost magic!CONTACT
With respect to my translation services my customers appreciate especially the fact that I have good knowledge in science and technology and that I am very fast (without compromising quality). In interpreting I offer greatest precision, stamina and versatility.Among my customers are several agencies in Berlin and other German cities.I have also worked for•the World Health Organisation (WHO) and its bodies•scientific institutions (among them the Max Planck Institutes at Garching and Greifswald, the DLR (German Aerospace Center))•several EU-Organisations and institutions•groups and committees of the Federal Parliament•market research companies•companies in metal processing and working industry•the automotive industry•Deutsche Bahn•civil engineering practices•architects•lawyers and notaries•banks, auditors•trade unions•foundations for political education•courts•police•major companies like Siemens and Laubag (taken over by Vattenfall)•non-governmental organizations like NABU, BUND and WWF Germanyand many other companies and organisationsIf you want more detailed information on my customers and work I have done to date I will be glad to provide it.
COVID-19Providing interpreting services while adhering to COVID19-related rules and regulations is possible ,i.e. by using my portable equipment or so-called remote simultaneous interpreting (RSI). On request I will discuss details of possible solutions.